0因业务调整该接口将于北京时间2023年8月1日0点下线,届时该产品功能将无法正常使用,为了避免对您的业务造成影响,请您尽快做好相关业务调整。详见:https://cloud.tencent.com/document/product/271/907111 国家冷知识11则:新冠一年,奇怪的词语增加了! - 国家冷知识 - 国家 - 我爱趣道网

国家冷知识11则:新冠一年,奇怪的词语增加了! - 国家冷知识

纸扎戏偶
  • 在美国,韦氏词典选出了2020年度词汇Pandemic(疫病)。
  • 德国语言学会将“corona-pandemie”选为2020年度词汇,这个词在德语中的意思是冠状病毒疫情。
  • “疫”以超过30%的得票率当选为马来西亚2020年度汉字。
  • 英国《剑桥词典》宣布,隔离(quarantine)成为其2020的年度词。在今年的搜索量中,如果去掉“你好”(hello)和“词典”(dictionary)词,“隔离”跃居榜首。
  • 在新加坡,“罩”当选了2020年的年度汉字。排名第二和第三的是“瘟”字和“封”字。
  • 日本汉字能力检定协会公布,能够反映2020年日本世态民情的年度汉字为“密”。因为随着新冠疫情蔓延,在日语里出现了“3密”这个词,指密闭、密集、密切接触。严防“3密”在2020年已经成为日本国民的新生活方式。
  • 巴西人用“哀悼”(luto)一词来定义2020年。巴西《EXAME》杂志报道,调查显示,31%的受访者选择“哀悼”作为年度词,其次是“隔离”(isolamento,24%)和“抵抗”(resistência,14%)。
  • “doomscrolling”(字面意思为“坏事滚动”,译作“负面刷屏”)是新西兰2020年的年度词语,它的意思是“滚动浏览阅读灾难性事件的内容”。
  • 奥地利德国学会(GSÖD)的专家评审团选择的2020年年度词汇是“小象”(Babyelefant,通常用德语写成),政府通过鼓励人们保持“一头小象”,即一米的距离来鼓励人们在疫情下保持社交距离。现在在公共场合保持一头小象的距离已经成为了法律。
  • 荷兰人选出了一个长到犯规的2020年年度词汇:anderhalvemetersamenleving。这个词可以直接翻译成“one-and-a-half-metre-society”,是指一个社会限制措施,即保持1.5米的社交距离。
  • 在比利时的荷兰语区,“knuffelcontact”获得了52%的选票,成为比利时2020年度词汇。“Knuffelcontact”的字面意思是“可以拥抱的伙伴”,指在新冠病毒疫情期间可以与你有亲密(身体)接触的家庭成员以外的人。
  • 转载请标明来源出处:我爱趣道网(quzhishi.com)

文章版权声明:除非注明,否则均为趣道网原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。